LOVE IS ACTION

Un soir ou était-ce une nuit, lors d’une session musicale en volée, le vieux barde qui accompagne au chant et à l’harmonica ma guimbarde, fit soudainement retentir dans sa voix ces mots avec la force d’un marteau :

‘LOVE IS ACTION’ ‘LOVE IS ACTION’ ‘LOVE IS ACTION’

Revisitant en pensée le morceau joué en cette session matinale, mon esprit s’envole vers ce verbe déclencheur pour passer la Force dans nos mots.

Tout l’enjeu est là n’est-ce pas ? Déclencher !

Attablé à la même tâche dans mon domaine, je me pose la question de la traduction de cette scansion LOVE IS ACTION que je trouve particulièrement saillante en américain. Ce pourrait faire un beau refrain pour mes recherches et travaux en cours. Qu’en pensez-vous ? Comment traduire cela en français ?

L’Amour c’est de l’action ?

L’emploie du verbe est crucial en français pour rendre performatif le parler, déclencheur pour ainsi dire en l’homme de l’énoncé alors optons un temps pour :

“Aimer c’est agir”.

Rester qu’agir… Oui, mais dans quel sens ?
Et puis “agir” n’est pas un mot si couramment usité, légèrement teinté d’abstrait qu’il est.
Ne dit-on pas simplement FAIRE lorsque l’on évoque le quotidien et ses mille gestes importants comme anodins ?

Alors décidons nous pour “AIMER C’EST FAIRE”, mais là encore les mots restent en suspens. Faire ? Oui mais quoi ?

L’américain a la particularité d’être une langue pragmatique. Deleuze a par ailleurs souligné le caractère libérateur de cette langue forgée par les esclaves noirs, la distinguant ainsi de l’anglais, langue de maîtres pour ainsi dire.

Notons aussi au passage que LOVE signifie AMOUR et AIMER selon qu’il est employé comme sujet ou verbe. C’est une grande force de cette langue de pouvoir aisément faire d’un mot un verbe et de coupler ainsi nativement, dialectiquement, dans un même phonème, sujet et action.

Le français n’offre pas cette possibilité. Analytique et précis il n’enveloppe pas, il pointe. Je me dois pour être clair, de préciser. FAIRE quoi ? Le Bien, la paix, la charité,… Mais la charge moralisatrice et idéaliste de ces mots arrêtent net l’action dans son élan quand je les entends.

Si le BIEN renvoie à une valeur supérieure, idéelle pour ainsi dire, le “BON” renvoie quant à lui à notre monde et incorpore d’emblée une réalité plus concrète. Et qu’est ce que marque l’amour sinon un DON ? Alors dans mon envolée je me suis dit que puisque traduire c’est toujours peu ou prou trahir, trayons la treille jusqu’au bout et entonnons :

L’AMOUR EST ACTION

L’AMOUR EST BON DON
L’AMOUR EST BON DIRE
L’AMOUR EST BON FAIRE

AIMER C’EST FAIRE DON
AIMER C’EST BONDIR
AIMER C’EST BIEN FAIRE

AIMER C’EST AGIR
DANS LE BIEN
POUR DE BON

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *